domingo, febrero 14

El Gran Oriente de Francia quiere levantar el velo


En el diario L´Independant aparece hoy esta noticia de la que publico, como viene siendo habitual, la correspondiente traducción al español.
--------------------

El máximo responsable de los franc-masones, Pierre Lambicchi, matuvo en el día de ayer una reunión abierta a "profanos".

Invitado por Pyrène, logia masónica de Port-Vendres y presidida por Daniel Gimbert, Pierre Lambicchi, gran maestro y presidente del consejo del Gran Oriente de Francia, dialogó con francmasones y "profanos", es decir, con personas no pertenecientes a una logia masónica, con ocasión de una conferencia-debate abierto al público.
500 hermanos en los P.-O. (Pirineos Occidentales).
Más de 200 personas se reunieron ayer por la mañana en el centro cultural con el fin de intentar penetrar en los misterios de esta obediencia que, todavía hoy, suscita muchas preguntas, y en particular gracias a sus ritos iniciáticos. En el departamento, el Gran Oriente de Francia cuenta con doce logias, más o menos 500 miembros que son hermanos y hermanas.
"Con este tipo de reunión, queremos desmitificar un poco lo que somos, presentarnos", precisa Pierre Lambicchi. "Somos hombres y mujeres honestos que intentamos mejorar y participar en la mejora de la sociedad a través del método masónico, que se basa en el intercambio, la escucha y la cmprensión".
Estos encuentros permiten de paso a los francmasones ver cómo son percibidos por la misma sociedad que estudian y quieren hace mejor. Ayer, las preguntas de los "profanos" vinieron a demostrar una vez más que los misterios que rodean al Gran Oriente persisnte: "Sus ritos, su esoterismo, ¿no son más bien formas de hacer de otro tiempo que provocan una respuesta irónica y hostilidad en los profanos? O bien: "Los fuertes lazos que existen entre los miembros no son antidemocráticos?
La cuestión del lugar de las mujeres en el seno de la francmasonería también levantó un buen número de preguntas. Preguntas que Pierre Lambicchi, como buen francmasón, escuchó con atención y respondió con claridad (N.T.: haciendo una traducción literal del texto, "sin lengua de madera"), con la convicción de que, con sus hermanos y hermanas, aunque no tengan el monopolio de la verdad, pueden sin embargo contribuir a la evolución y desarrollo de la sociedad.

Traducción al español hecha por el autor de este blog de la fuente original -L´Independant.com-, y a la que se ha tenido acceso gracias a la publicación de la referencia correspondiente en el blog GADLU.INFO